— Мы нашли Кодзи.
— Боже, какое счастье!
— Давай возьмем его к себе.
— Сейчас же садись и пиши ему письмо...
Меня переполняла радость. Вскоре после этого Кодзи, которому к этому времени уже исполнилось одиннадцать лет, приехал вместе с дядей в Кисо-Фукусиму. Он подрос за те три года, что я не видел его. Сестра и дети тоже были рады, что Кодзи теперь будет жить с нами. У его дяди в Хамамацу было небольшое питейное заведение, где подавали сакэ. «Ему не до скрипки было, он целыми днями помогал мне», — объяснил дядя. Он попросил меня позаботиться о Кодзи, а сам отправился домой. С того дня Кодзи стал членом нашей семьи. А в девятнадцать лет я отправил его учиться за границу. Моя сестра окружила его материнской любовью и воспитывала наравне с собственными детьми. Кодзи прекрасно чувствовал себя в Кисо-Фукусиме.
Теперь наша семья состояла из семи человек — моей тети со служанкой, троих детей, сестры и меня. Каждый вечер мы устраивали себе какое-нибудь развлечение, например сочиняли по очереди хайку*. Стихи, конечно, были не очень хорошие, но мы весело проводили время.
* Хайку — жанр и форма японской поэзии. Представляет собой трехстишие, построенное по определенным правилам. — Прим, перев. Ради Кодзи мы делали все, что могли
Три года, которые Кодзи провел, помогая своему дяде в баре, уничтожили многое из того, что ему было привито во время учебы в Токио. Мы заметили, что у него испортилось поведение и отношение к окружающим. Мы начали ругать его и делать замечания. А что еще оставалось делать? Однако мы понимали, что это ни к чему хорошему не приведет.
Однажды, когда Кодзи был в школе, я сказал сестре: «За последние три года Кодзи набрался плохих манер и привык бросать все дела на полпути. Но мы все знаем, что если будем ругать его, то он только обозлится. Надо придумать что-то другое». И мы сказали детям сестры Ясуо и Мицуо, что мы теперь в семье не будем никого ругать, а вместо этого станем постоянно демонстрировать приличные манеры и показывать примеры хорошего поведения. «Если мы создадим такую обстановку, то Кодзи, сам того не за-// \ мечая, станет примерным ребенком».
То же самое я предложил делать тете и ее служанке, и они согласились со мной. На следующий день мы начали осуществлять наш план. Мы действовали сообща и подбадривали друг друга. Все это делалось ради Кодзи, но оказа\ лось, что этот метод пошел на пользу всем нам, изменив наши мысли и поступки.
Прошло два года. За это время Кодзи полностью перенял наш образ жизни. Перенесенные им в течение трех лет душевные травмы прошли бесследно, и он стал чрезвычайно воспитанным ребенком.
Начинается воспитание талантов
Движение за воспитание талантов началось в 1945 году. Это был конец нашего трехлетнего пребывания в Кисо-Фукусиме. В Мацумото среди образованной части населения начались разговоры о необходимости открытия музыкальной школы. По чистой случайности певица Тамики Мори, которая преподавала вместе со мной в Императорской музыкальной школе, была эвакуирована именно в Мацумото. Она заинтересовалась этой идеей и прислала мне в Кисо-Фукусиму письмо с просьбой приехать и оказать помощь.
Я направил ей следующий ответ: «Я не слишком заинтересован в том, чтобы "исправлять" ошибки людей, которые уже умеют играть. Мне этого вполне хватило в прошлом в Токио. Я хочу попробовать заняться обучением маленьких детей. Я разработал новую методику и хочу заняться детьми не для того, чтобы отыскивать среди них гениев, а чтобы раскрыть способности каждого ребенка посредством игры на скрипке. Эти исследования я проводил в течение многих лет и поэтому хочу приложить свои силы к такому виду образования ради нашего будущего. Если моя идея встретит поддержку, я готов начать преподавание».
Через некоторое время из Мацумото пришел ответ, что мои условия приняты и от меня ждут помощи. Поначалу мне пришлось каждую неделю курсировать между двумя городами, но вскоре я понял, что этого недостаточно. Многие люди настойчиво просили меня переехать в Мацумото, и я в конце концов так и сделал. Так было положено начало нашей системе воспитания талантов в музыкальной школе Мацумото.
Бог в душе Кодзи
Как я уже говорил, моя сестра Хина заменила Кодзи мать и хорошо смотрела за ним. В Мацумото Кодзи познакомился с католическим священником и начал по воскресеньям ходить в церковь. Вскоре он стал убежденным католиком. Моя сестра постоянно сопровождала Кодзи и спустя полгода тоже перешла в католическую веру. Она занималась церковными делами и одновременно помогала мне в деле воспитания талантов. Немного позднее Кодзи, будучи еще совсем юным, отправился учиться в Парижскую консерваторию.
— Возможно, Кодзи захочет учиться на священника, — заметил я как-то сестре.
— Да, такое может быть. Для Кодзи искусство и религия — одно и то же.
— Я был уверен, что он хочет стать музыкантом, но если он вдруг захочет поступить на теологический факультет, я возражать не буду. Это ему не повредит.
Но все же Кодзи стал прекрасным музыкантом, несмотря на свои глубокие религиозные чувства.
Ему было тогда четырнадцать лет. Звук его скрипки был глубоким и чарующим. Он обладал необыкновенным музыкальным чутьем. К этому времени Кодзи уже достиг уровня прекрасного исполнителя. И вот однажды произошел следующий случай.
Общение с порядочными людьми помогает выработать благородство характера
После урока, на котором Кодзи замечательно сыграл чакону Баха, я сказал ему:
— Сегодня ты должен пойти в церковь и сыграть там для Христа. Если ты будешь играть всем сердцем и душой, он тебя услышит.
— Хорошо, я пойду, — ответил Кодзи, взял скрипку и отправился в церковь. Через час он вернулся.
— Я сыграл чакону в церкви. — Хорошо. И как тебе понравилось?
— Там никого не было, и мне было так хорошо.
— Вот и прекрасно. Теперь, когда бы и где бы ты ни играл, всегда думай о том, что Христос слушает тебя. Договорились?
Кодзи расплылся в улыбке и кивнул головой. % Милый, добрый Кодзи!
Я считаю, что для развития личности молодым людям надо общаться с выдающимися людьми. Весь мой опыт показывает, что они при этом перенимают какую-то частицу сердца и чувств таких людей и начинают подражать их поступкам. Именно исходя из этого убеждения, я выбрал в качестве учителей для Кодзи Мицуси-ко Секию и его супругу, которых я чрезвычайно уважаю. В настоящее время господин Секия — профессор Международного христианского университета, а в прошлом преподавал в университете Шинсю в Мацумото. Я попросил Секию взять Кодзи в свою семью, чтобы его жена Аяко научила его английскому для сдачи экзамена, необходимого для поездки на учебу за границу. Одновременно я надеялся, что сам Секия обучит его и французскому. Пребывание в этой семье крайне благотворно сказалось на Кодзи, и я очень благодарен за это супругам Секия.